L’agence de sous-titrage travaille spécialement pour la traduction des différents types de documents audiovisuels. En effet, le sous-titrage consiste en une traduction multilingue des documents audiovisuels affichée au bas ou à côté de l’image lors de sa diffusion. Cette méthode a été à l’origine initiée au cinéma et s’applique par la suite dans d’autres documents professionnels (documentaires, médias audiovisuels, tutos en ligne, journaux télévisés, etc.). Sur ce, faut-il déjà mieux comprendre les différentes clés de la réalisation d’un projet de sous-titrage multilingue ?
Différentes étapes de réalisation d’un projet de sous-titrage audiovisuel
Il existe différentes démarches à suivre pour réaliser un bon projet de sous-titrage audiovisuel. À savoir : le repérage, la traduction, la simulation, le packaging ou gravure ou incrustation, le contrôle qualité et la diffusion en live.
- Le repérage : la première étape au labo consiste repérage des textes dans la vidéo. Cela commence par la synchronisation des paroles aux textes, la délimitation temporelle par le timecode, la découpe du dialogue en sous-titre, la numérotation du dialogue time-codé, l’obtention d’un fichier avec extension lisible et interprétable par machine. Ici, l’objectif étant de pouvoir faciliter la lecture du spectateur ;
- La traduction : est une rédaction des sous-titres vers la langue cible. Ici, le traducteur se doit d’une certaine clarté, concision et d’un ensemble fidèle et cohérent à l’œuvre. Il doit également faire des échanges avec le diffuseur ou producteur des œuvres audiovisuelles à sous-titrer ;
- La simulation : est une procédure de visionnage des sous-titres qui s’affichent sur l’écran réalisé par le simulateur et le commanditaire. Celle-ci doit être exécutée sur une vidéo tirée du format définitif avant le montage définitif ;
- Le packaging : consiste à déterminer la typo utilisée, l’emplacement des sous-titres, la taille de la typo, etc. Il s’ensuit également l’encodage vidéo,
- Le contrôle qualité : est une étape indispensable avant la livraison finale pour s’assurer du bon fonctionnement du projet de sous-titrage ;
- La diffusion en live ou surtitrage : est une pratique très courante dans certaines salles cinématographiques ou en festival pour des films parus récemment.
Pour plus d’informations, veuillez suivre ce lien www.vo-vf.com.
Différentes missions effectuées par une agence de sous-titrage audiovisuel
Une agence de sous-titrage professionnelle peut traduire en multilingue différents documents audiovisuels appartenant aux particuliers ou aux professionnels.
Notamment : les documents financiers, les documents fiscaux, les documents juridiques, les documents médicaux, les documents marketing, les documents techniques, les documents digitaux, les documents assermentés, les documents classiques, les documents cosmétiques, les documents politiques, les documents culturels, les documents environnementaux et bien d’autres.
Ensuite, les documents audiovisuels traduits peuvent être affichés en bas de l’écran ou à côté selon le désir du client.
Enfin, elle peut également réaliser une technique de doublage ou traduire d’autres documents vidéo ou documents en ligne ou encore des documents textuels (en format power point ou pdf ou word ou excel ou autre).
Avantages de faire appel à une agence de sous-titrage
De prime abord, la mission principale d’une agence sous-titrage audiovisuel est centrée sur la traduction des supports classiques (tels que la cassette audio, la cassette vidéo, le disque vinyle, les microfiches, etc.) ou ceux numériques (tels que le baladeur mp3, le cd, la clé usb, le dat, le dvd, le fichier flash, la vidéo en streaming, le web documentaire, etc.). Ensuite, techniquement, la prestation en sous-titrage audiovisuel se résume en : le repérage, la traduction, la simulation, le packaging ou gravure ou incrustation, le contrôle qualité et la diffusion en live. Puis, c’est un travail qui peut être rémunéré en droits d’auteur ou payé en partie et versé en salaires.
De plus, la situation de l’agence varie suivant les types de programmes et leurs destinations.
Vous pouvez également solliciter des devis englobant le tarif de la réalisation du projet de sous-titrage dans ses prestations. En effet, le tarif du sous-titrage est souvent moins cher que le doublage (une technique de traduction des paroles issues des documents audiovisuels impliquant l’affichage de la traduction, la synchronisation du dialogue, l’enregistrement au studio ou des comédiens, la diffusion dans le site de streaming et le remplacement de la langue originale ainsi que la voie d’un acteur). Il faut également ajouter : la prime de fidélisation client, une prestation de qualité et bien compétitive, la possibilité de consulter les historiques de ses ouvrages, la possibilité de traduire plus d’une cinquantaine de langues étrangères, la possibilité de tisser un lien professionnel…